Witamy w Księgarni językowej, Księgarni lingwistycznej www.jezykowa24.pl

    Księgarnia językowa, księgarnia lingwistyczna       Twoje Konto | Utwórz konto                      
          Nasza oferta:                                                                                        

Dzień Darmowej Dostawy 2017

Wyszukiwarka


Zaawansowane wyszukiwanie
Wybierz kategorię
NOWOŚCI (395)
język etiopski (0)
język koptyjski (0)
język krymski (0)
Wydawnictwo
Towar dnia
Informacje o produkcie
Kliknij aby zobaczyć zdjęcie w oryginalnej wielkości
Język a komunikacja 18. Współczesne kierunki analiz przekładowychPROMOCJA!NOWOŚĆ!BESTSELLERWYPRZEDAŻ
Dostępność: 3-7 dni
Wydawnictwo: Tertium
ISBN: 978-83-925728-8-6
Liczba stron: 282
Oprawa: miękka
Format: 15 x 21
Rok wydania: 2007

Język a komunikacja 18. Współczesne kierunki analiz przekładowych

Autor: Maria Piotrowska ( red.)

Seria "Język a komunikacja"

W obliczu jednoczenia się Europy porozumiewanie się ponad podziałami politycznymi, kulturowymi i językowymi staje się potrzebą bodaj czy nie najważniejszą.

"Tertium", Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej powołane do życia przez grupę pracowników Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego w 1995 roku, wychodzi naprzeciw temu wyzwaniu.

Społeczność akademickich filologów chciała dać impuls takim poczynaniom, które zainicjowałyby forum dyskusyjne na temat komunikacji językowej ponad podziałami na filologie, w szerokim środowisku, nie tylko krakowskim, lecz także ogólnopolskim.

Troską pomysłodawców było, by rzetelne przemyślenia, ciekawe pomysły, sprawy budzące zainteresowanie, choć nie pozbawione naukowego zaplecza przybierały zarazem tak przystępną formę, by przysłowiowy przeciętny inteligent mógł bez trudu i nie bez przyjemności z nimi się zapoznać.

Zbiór artykułów o tematyce przekładowej.

Książka zawiera artykuły, których zróżnicowanie tematyczne, stylistyczne i struturalne odzwierciedla charakter przekładoznawstwa na jego obecnym etapie rozwoju.

W tomie znajdują się zarówno analizy kontrastywne tekstów oryginału i tłumaczenia, jak i analizy przeprowadzone z perspektywy kognitywnej; studia literaturoznawcze oraz studia nad tekstami i rejestrami, a także przekładoznwacze analizy procedur i innych specyficznych zjawisk przekładowych.


SPIS TREŚCI:

Słowo wstępne

Część I Kontrastywne analizy gramatyczne


Monika Jazowy-Jarmuł
O polskich odpowiednikach tłumaczeniowych szwedzkiego rodzajnika określonego i nieokreślonego
Joanna Konieczna
O przekładzie okazjonalizmów frazeologicznych w ujęciu pragmalingwistycznym
Aleksandra Matulewska
Rodzajnik określony w angielsko-polskim i polsko-angielskim tłumaczeniu tekstów sformułowanych w języku prawa
Jadwiga Żyszkowska
O typowej dla języka mówionego składni zdań pytajnych w polskich tłumaczeniach trzech powieści Fred Vargas

Część II Analizy z perspektywy kognitywnej

Magdalena Filar
Podmiot liryczny w tekście poetyckim i w jego przekładzie - rozważania na temat zjawiska subiektyfikacji
Agnieszka Gicala
Wyrazić Niewyrażalne - przełożyć Niewyrażalne. Ekwiwalencja obrazu w przekładzie metafory w języku mistyki
Monika Linke
Kognitywna teoria ekwiwalencji a współczesne deskryptywne podejścia do przekładu literackiego
Elżbieta Wójcik-Leese
Co nam mówią kategorie? "North Haven" Elizabeth Bishop w przekładzie Stanisława Barańczaka

Część III Gatunki i teksty w przekładzie

Piotr Blumczyński
Egzegeza, hermeneutyka, intertekst. Czynniki teologiczne we współczesnych przekładach biblijnych
Aleksander Gomola
Bitwa o słowa, czyli spór o język inkluzywny w angielskich przekładach Biblii
Dorota Guttfeld
Specyfika tłumaczeń science fiction i fantasy. Uwarunkowania związane z historią i odbiorem gatunków w Polsce
Artur Dariusz Kubacki
Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych
Maria Mocarz
O poprawności przekładu tekstów użytkowych
 
Część IV Procedury tłumaczeniowe

Joanna Dybiec
"What's in a name?" Przekład nazw własnych i tytułów a obcość
Marzena Pieńkowska
Techniki przekładu imion z języka francuskiego na polski, czyli między Laurentym a Wawrzyńcem
Marta Dynel
Nie wszystkie tłumaczenia zostały stworzone równymi. Techniki tłumaczenia elementów kulturowych na przykładzie humoru konwersacyjnego w języku angielskim i polskim
Diana Senczyszyn
O eksplicytacji w przekładzie literackim
Alicja Żuchelkowska
Strategie translacyjne w tłumaczeniu konotacji afektywnych

Część V Problemowe analizy specyficznych zagadnień teorii, praktyki i dydaktyki przekładu

Agata Brajerska-Mazur
Personifikacja śmierci w języku polskim i angielskim jako problem tłumaczeniowy
Joanna Kubaszczyk
Pisownia a znaczenie w kontekście przekładu
Edyta Manasterska-Wiącek
Przekaz adresatywów w przekładach wierszy dla dzieci na język rosyjski
Mariya Manoryk
Intertekstualność w ukraińskich przekładach Ojca zadżumionych Juliusza Słowackiego
Alicja Pstyga
Wartościowanie w strukturze słowa i tekstu jako problem teorii oraz praktyki przekładu
Magdalena Wasilewska-Chmura
Muzyczność dzieła literackiego jako problem tłumaczeniowy
Ewa Kościałkowska-Okońska
Analiza wyzwań i zagrożeń dla dydaktyki przekładu na kierunkach filologicznych. Przedefiniowanie roli nauczyciela i studenta

Abstracts
Noty o Autorach

 

Cena
29,99 zł
9,99 zł
Galeria
Inni klienci kupujący ten produkt zakupili również
Publikacja przedstawiająca techniki tłumaczeniowe slangu stosowane do przekładów telewizyjnych. "Tertium", Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej powołane do życia przez grupę pracowników Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego w 1995 roku, wychodzi naprzeciw temu wyzwaniu.
Tom przedstawia ekumeniczne spojrzenie na typy dyskursu religijnego prezentowane przez autorów różnych wyznań. "Tertium", Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej powołane do życia przez grupę pracowników Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego w 1995 roku, wychodzi naprzeciw temu wyzwaniu.
Bogaty zbiór dokumentów sądowych, notarialnych, szkolnych, metrykalnych i umów spółki,
Tłumaczka książek Normana Daviesa zdradza tajemnice warsztatu! Praca tłumacza jest jak układanie rozsypanych puzzli. W tej układance istotną rolę odgrywa nie tylko język, ale też elementy świata przedstawionego, sympatie, kody kulturowe, społeczne i socjologiczne, a nawet pomyłki komputera. Jak poskładać z tego całość, która zadowoli zarówno czytelników, jak i surowych krytyków?
Książka próbuje odpowiedzieć na jedno z najbardziej aktualnych pytań nauki o przekładzie, a mianowicie na pytanie o dominantę translatorską czyli o to, co dla tłumacza jest najważniejsze, co z jego punktu widzenia trzeba odtworzyć w tłumaczeniu.
Produkty z tej samej kategorii
Trzecie wydanie jednego z najobszerniejszych i najbardziej popularnych na polskim rynku słownika prawniczego.
Praca Andrew Gilliesa pod tytułem Tłumaczenie ustne - nowy poradnik dla studentów stanowi drugie, gruntownie zmienione i uzupełnione wydanie tej rozchwytywanej na rynku polskim pozycji.
Zapytaj o szczegóły
Imię i nazwisko:
E-mail:
Telefon:
Twoje pytanie:
Wpisz kod widoczny na obrazku:
weryfikator

Serdecznie zapraszamy do zakupów w naszej księgarni językowej, ligwistycznej
W ofercie - książki dla tłumaczy, książki językowe, fachowe słowniki.


Pomoc:                         Oferta:

* Kontakt z księgarnią                     księgarnia językowa
* Realizacja i czas dostawy                     słownik norweski
* Koszty przesyłki & Płatności                     Pakiety dla tłumaczy
* Regulamin zakupów                     słowniki branżowe
* Zwroty & Reklamacje
                    język norweski * Rejestracja i ochrona danych osobowych           język japoński<

© www.jezykowa24.pl - Księgarnia językowa. Wszelkie Prawa Zastrzeżone. All Rights Reserved.