Witamy w Księgarni językowej, Księgarni lingwistycznej www.jezykowa24.pl

    Księgarnia językowa, księgarnia lingwistyczna       Twoje Konto | Utwórz konto                      
          Nasza oferta:                                                                                        

Dzień Darmowej Dostawy 2017

Wyszukiwarka


Zaawansowane wyszukiwanie
Wybierz kategorię
NOWOŚCI (395)
język etiopski (0)
język koptyjski (0)
język krymski (0)
Wydawnictwo
Towar dnia
Informacje o produkcie
Kliknij aby zobaczyć zdjęcie w oryginalnej wielkości
JAK NIE TŁUMACZYĆ TEKSTÓW TECHNICZNYCHNOWOŚĆ!BESTSELLER
Dostępność: 3-7 dni
Dostępna ilość: 2
Wydawnictwo: Translegis
Liczba stron: 323
Format: A5

JAK NIE TŁUMACZYĆ TEKSTÓW TECHNICZNYCH

A.Voellnagel
Podręcznik poprawności językowej dla tłumaczy tekstów technicznych, niezbędny dla adeptów zawodu, pożyteczny też dla doświadczonych tłumaczy, ilustrowany wieloma przykładami tekstów i zabawnymi anegdotami o tym, jak nie należy tłumaczyć tekstów technicznych. s. 323.
okładka miękka
Wydanie 5 TRANSLEGIS 2014, Warszawa 2014
ISBN 978-83-63053-05-5

Kod rabatowy:
Cena
Ilość
65,00 zł
Galeria
Inni klienci kupujący ten produkt zakupili również
Dwujęzyczny polsko-angielski zbiór 67 wzorów dotyczących obrotu prawnego. Składają się na niego umowy, regulaminy, pełnomocnictwa oraz oświadczenia.
Publikacja przedstawiająca techniki tłumaczeniowe slangu stosowane do przekładów telewizyjnych. "Tertium", Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej powołane do życia przez grupę pracowników Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego w 1995 roku, wychodzi naprzeciw temu wyzwaniu.
Bogaty zbiór dokumentów sądowych, notarialnych, szkolnych, metrykalnych i umów spółki,
Podręcznik dla praktyków (przede wszystkim dla legislatorów); unikalne kompedium przykładów i ćwiczeń; zawiera klucz.
Książka próbuje odpowiedzieć na jedno z najbardziej aktualnych pytań nauki o przekładzie, a mianowicie na pytanie o dominantę translatorską czyli o to, co dla tłumacza jest najważniejsze, co z jego punktu widzenia trzeba odtworzyć w tłumaczeniu.
Produkty z tej samej kategorii
Największy i najaktualniejszy słownik polsko – niderlandzki został wydany w listopadzie 2009 r. przez holenderskie wydawnictwo Pegasus. Słownik zawiera prawie 32.000 haseł, ok. 45.000 znaczeń, ponad 62.000 przykładów i ok. 5.000 wariantów form. Z obszernymi tabelami gramatycznymi oraz wskazówkami dla użytkownika w języku niderlandzkim i polskim. Het Woordenboek Pools-Nederlands is vervaardigd onder de hoofdredactie van prof. dr. Zofia Klimaszewska en dr. René Genis. Er zijn ruim 32.000 artikelen
Trzecie poprawione i uzupełnione wydanie słownika polsko-czeskiego w jednym tomie i w twardej oprawie pod red. Karela Oliva. Słownik zawiera 80 000 haseł.
Zapytaj o szczegóły
Imię i nazwisko:
E-mail:
Telefon:
Twoje pytanie:
Wpisz kod widoczny na obrazku:
weryfikator

Serdecznie zapraszamy do zakupów w naszej księgarni językowej, ligwistycznej
W ofercie - książki dla tłumaczy, książki językowe, fachowe słowniki.


Pomoc:                         Oferta:

* Kontakt z księgarnią                     księgarnia językowa
* Realizacja i czas dostawy                     słownik norweski
* Koszty przesyłki & Płatności                     Pakiety dla tłumaczy
* Regulamin zakupów                     słowniki branżowe
* Zwroty & Reklamacje
                    język norweski * Rejestracja i ochrona danych osobowych           język japoński<

© www.jezykowa24.pl - Księgarnia językowa. Wszelkie Prawa Zastrzeżone. All Rights Reserved.